Мигель Эрнандес. Стихотворения



СОДЕРЖАНИЕ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

Лимон
Бык
Запахи
Венера
Сельские часы

Из книги "ЗНАТОК ЛУНЫ" (1933)

Перевод В. Резниченко

"Вращенье бликов, зыбь и переливы..."
"Твой счет, луна, не выправишь никак..."
"Наперекор соломенной воде..."
"Восславить ночь немолкнущим хоралом..."

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933-1934 гг.

Ода - чтобы раздразнить шахтера. Перевод П. Грушко
Большая коррида. Перевод П. Грушко
Моей Хосефине. Перевод Юнны Мориц
Посвист о сладкой боли. Перевод П. Грушко
Посвист о путах. Перевод П. Грушко

Отпечаток твоего следа (1934)

"Глаза мои без глаз твоих пустынны..." Перевод П. Грушко

Раненый посвист (1934)

Перевод В. Резниченко

"Рад я, но радость замкнута во мне..."
"Видя тебя весной в саду ветвистом..."
"Вздумала ты лимон в меня метнуть..."
"Сердце твое застыло до поры..."
"Денно и нощно..."
"Петь научить способна лишь беда..."

Из книги НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ" (1934-1935)

"Наваха, зарница смерти..." Перевод А. Гелескула
"Когда угаснет луч, который длит..." Перевод В. Дубина
"Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем..." Перевод М. Ярмуша
"И слух и зренье - мука для печали..." Перевод Б. Дубина

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935-1936 гг.
Перевод П. Грушко

Раулю Гонсалесу Туньону
Как много сердца!
Улыбнитесь!

Из книги "ВЕТЕР НАРОДА" (1937)

Элегия первая. Перевод О. Савича
Ветер народа. Перевод А. Гелескула
Мальчик-пахарь. Перевод К. Азадовского
Наша молодость не умирает. Перевод Юнны Мориц
Интербригадовцу, павшему в Испании. Перевод А. Гелескула
Руки. Перевод М. Ярмуша
Пот. Перевод Юнны Мориц
Пожар. Перевод П. Грушко
Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко
Пасионария. Перевод Б. Резниченко

Из книги "ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ" (1937-1939)

Песнь первая. Перевод О. Савича
Взываю к быку Испании. Перевод П. Грушко
Раненый. Перевод Юнны Мориц
Письмо. Перевод О. Савича
Тюрьмы. Перевод Д. Самойлова
Народ. Перевод Д. Самойлова
Санитарный поезд. Перевод Д. Самойлова
18 июля 1936-18 июля 1938. Перевод О. Савича
Последняя песня. Перевод О. Савича

Из книги "КАНСЬОНЕРО И РОМАНСЕРО РАЗЛУК" (1939-1941)

"Чернота в зеницах..." Перевод Юнны Мориц
"Поцелуй был такой глубины и силы..." Перевод Юнны Мориц
"Так же, как моряки..." Перевод В. Резниченко
"Три раны его - три искры..." Перевод В. Андреева
"Я написал на песке..." Перевод В. Андреева
"Любить, любить, любить..." Перевод В. Андреева
"Разлуку во всем я вижу..." Перевод В. Васильева
"Человеческий мусор..." Перевод П. Грушко
"Древняя кровь..." Перевод Юнны Мориц
"Не надо заглядывать..." Перевод Юнны Мориц
"Возьмите, возьмите..." Перевод Юнны Мориц
"От чего..." Перевод В. Андреева
"Ты в черном, и я - в белом..." Перевод В. Андреева
"Светлячок полюбивший..." Перевод П. Грушко
"Не соберусь с силой..." Перевод В. Резниченко
"Агония прощаний..." Перевод А. Гелескула
"Близки друг другу, и все-таки..." Перевод В. Андреева
"Глаза-ищейки..." Перевод П. Грушко
"Свобода - нечто такое..." Перевод П. Грушко
"Они мои, они мои..." Перевод П. Грушко
"Немыслимая радость, великая - такой..." Перевод Юнны Мориц
"Когда-то над этим полем..." Перевод П. Грушко
"Рядом с нашим домом кладбище..." Перевод В. Резниченко
"Ты, как юная смоковница..." Перевод В. Резниченко
"Ты все дальше, все дальше..." Перевод Б. Дубина
"Пусть скажет мне морская гладь..." Перевод В. Резниченко
"Солнце, роза и мальчик..." Перевод В. Резниченко
"У моря с тобою хочу быть один..." Перевод П. Грушко
"Говорю после смерти, на тризне..." Перевод Юнны Мориц
"Сражающиеся с ненавистью..." Перевод В. Резниченко
Война. Перевод Д. Самойлова
Прежде ненависти. Перевод Юнны Мориц

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

Гнетет поля предчувствие дождя. Перевод А. Гелескула
Касыда жаждущего. Перевод Юнны Мориц
Луковая колыбельная. Перевод Инны Тыняновой
Песнь. Перевод П. Грушко
Все кругом голубело. Перевод Б. Дубина
Улыбаться с веселой печалью оливы. Перевод Д. Самойлова
Полет. Перевод Юнны Мориц
Могила воображения. Перевод Д. Самойлова
Вальс влюбленных, неразлучных навеки. Перевод Г. Кружкова
Вечная тьма. Перевод М. Самаева


далее: ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ >>

Мигель Эрнандес. Стихотворения
   ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ
   БЫК
   ЗАПАХИ
   ВЕНЕРА
   СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ
   X X X
   X X X
   X X X
   БОЛЬШАЯ КОРРИДА
   БЫК И БАНДЕРИЛЬЕРО
   МОЕЙ ХОСЕФИНЕ
   ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ
   ПОСВИСТ О ПУТАХ
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935-1936
   ВЕТЕР НАРОДА
   МАЛЬЧИК-ПАХАРЬ
   НАША МОЛОДОСТЬ НЕ УМИРАЕТ
   ИНТЕРБРИГАДОВЦУ, ПАВШЕМУ В ИСПАНИИ
   РУКИ
   ПОТ
   ПОЖАР
   ПЕСНЯ ЖЕНАТОГО СОЛДАТА
   ПАСИОНАРИЯ
   ВЗЫВАЮ К БЫКУ ИСПАНИИ
   РАНЕНЫЙ
   ПИСЬМО
   ТЮРЬМЫ
   НАРОД
   САНИТАРНЫЙ ПОЕЗД
   18 ИЮЛЯ 1936-18 ИЮЛЯ 1938
   ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   X X X
   ВОЙНА
   ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ
   ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
   КАСЫДА ЖАЖДУЩЕГО
   ЛУКОВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
   ПЕСНЬ
   ВСЕ КРУГОМ ГОЛУБЕЛО
   УЛЫБАТЬСЯ С ВЕСЕЛОЙ ПЕЧАЛЬЮ ОЛИВЫ
   ПОЛЕТ
   МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ
   ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ
   ВЕЧНАЯ ТЬМА
   ПРИМЕЧАНИЯ